みずもん

多動力を肯定するブログ

Google翻訳のニューラルネット進化版でドナルドトランプの発言と暴言を原文で読み解くぞ

この記事を書いた人:
水元英登(みずもと ひでと)
f:id:mizumotohideto:20170228121143j:plain
サロン屋さん

ドナルド・トランプ(Donald J. Trump)

もうこの時点でこの人を知らない人はいないでしょう。彼のTwitterのプロフィールには、こう書かれています。

“米国の次期大統領”

 

https://pbs.twimg.com/profile_images/1980294624/DJT_Headshot_V2.jpg

https://pbs.twimg.com/profile_images/1980294624/DJT_Headshot_V2.jpg Twitterアカウントより

 

<もくじ>

 

みなさんにとって、トランプってどんなイメージですか?

 

私とトランプ氏との接点はハワイのホテルです。不動産王として知られるトランプ氏の手がけるトランプ インターナショナル ワイキキ ビーチ ウォークがそのホテルです。

とても楽しい思い出の1つ。ライトブルーの制服もとってもかわいかったです。

なので、勝手に親近感と言うか、応援とは言わないまでも悪いイメージは持っていません。と言うより、政治家としてまったくノーマークの人でしたから。

 

f:id:mizumotohideto:20161120201449j:plainf:id:mizumotohideto:20161120201501j:plain

Waikiki Hotels | Trump International Hotel Waikiki | Hotels in Waikiki

 

もう多くの人の間では、話題になっていますがGoogle翻訳がとんでもなく進化しました。

そこで、トランプ氏の発言をちゃんと見てみたいと思いました。誰かのフィルターを通したものではなく。

 

Google翻訳の劇的な進化にビックリ!

2016年11月16日水曜日。Google Japan Blogでの発表は以下の通りでした。

 

Google 翻訳は、ニューラルネットに基づく機械翻訳 (Neural Machine Translation) の導入で、さらに進化しました。

引用:Google Japan Blog: Google 翻訳が進化しました。

これはつまり、どういうことかと言うと、

 

ニューラルネットワークという、脳のニューロン構造を模したロジックを使って、単語単位ではなく「文章全体」を把握して翻訳するという新技術により飛躍的な精度向上がなされた

引用:google翻訳が超進化したらしいので、実力を試してみた♪ - とまじぃさんち

もっとわかりやすく言うと、

 

とにかく一回試せばわかる。なにこれすんごい

引用:待ってた!ついにGoogle翻訳がニューラルネット機械翻訳を日本語版にも適用。異常に上がった翻訳性能は感動モノ - BITA デジマラボ

 

いやー、本当に語順が変わるだけで、こんなに変わるのか〜!!って思いました。

詳しそうな人が書いた記事も参考に載せておきますが、難しいので無理は禁物です。

www.yasuhisay.info

shiumachi.hatenablog.com

 

私は英語は得意なのですが、何しろ英単語を勉強するのが大嫌いで、知っている英単語がとにかく足りないんですよね〜。

だから、茂木健一郎さんが勧めていたAI(人工知能)に関する英語で書かれた本をAmazonで買ったのですが、まったく読めていません。結構いい値段するんですよ〜

そして、英語で入ってくる情報については、与えられるものを鵜呑みにするしかなかったんですよね。すでに訳されているものが楽だから、訳した人の意志がすべてだったんです。

 

例えば、トランプ氏が言っていることって、本当に暴言でめちゃくちゃなことなのか。

文脈は?行間は?ちゃんと読んだの?

日本語でトランプ氏を報じているすべての人に、で、あなたはトランプに会ったの?と聞きたい気分でした。

 

自分の目で読み、自分の頭で考える...完璧には程遠いですが、英語を読めることによって、真実により近づけるようになったと言えます。

 

トランプの発言と暴言

日本とまともな貿易なんてできるもんか

まずはライトなTwitterから。

Google翻訳・・・

私たちは、日本が輸入税ゼロで何百万という車を売ることを許可し、彼らと取引をすることはできません。私たちの国は大きな問題に遭っています!

 

メキシコの不法移民は麻薬や犯罪を持ち込んでいる

2015年6月の候補者発表スピーチでの発言ですね。

When Mexico sends its people, they're not sending their best [sic]. They're sending people that have lots of problems. They're bringing drugs. They're bringing crime. 

引用:11 bonkers quotes from Donald Trump's campaign announcement - Vox

Google翻訳・・・

メキシコが国民を送ったとき、彼らは最高の状態で送っていません。 彼らは多くの問題を抱えている人々を送り出しています。 彼らは薬を持ってきている。 彼らは犯罪をもたらしている。

 

メキシコとの国境に「万里の長城」を建設し、メキシコにその費用を払わせる

こちらも上の続き。2015年6月の候補者発表スピーチでの発言ですね。

I will build a great, great wall on our southern border,and I will have Mexico pay for that wall.

引用:Kohn: Trump's outrageous Mexico remarks - CNN.com

Google翻訳・・・

私は南の国境に偉大で偉大な壁を造り、メキシコにその壁を払わせます。

 

ただ「great wall」を訳すと万里の長城と出ます。

 

今でも国境には壁があるわけなので、 日本の首相が「埼玉県人が入って来ないように、東京と埼玉の間に壁を作る」と言っているのとはまったくニュアンスが違います。

 

http://dnaimg.com/2011/04/27/25-pictures-of-the-united-states-mexico-border/02.jpg
http://dnaimg.com/2011/04/27/25-pictures-of-the-united-states-mexico-border/02.jpg

 

日本のアベはやり手だよ

2015年7月。アリゾナでのスピーチ。

Abe from Japan, who's a killer, he's great. He's already knocking the hell out of the yen, by the way, which makes it even more impossible for us to compete. And he's wining and dining her (=Caroline Kennedy), and I watch it all the time - wining and dining and just doing a number on our country.

引用:Transcript: Donald Trump’s speech in Phoenix, Arizona on July 11, 2015 - Part 9 | What The Folly?!

Google翻訳・・・

○○○である日本の安倍さんは素晴らしい人です。 彼はすでに、円から抜け出しているので、私たちが競争することはさらに不可能になります。 そして、彼はワインディングして彼女(=キャロライン・ケネディ)に食事をしています。私はいつもそれを見ています。

 

一部過激すぎるため自主規制・・・

気になる人は、Google翻訳してみてください。

 

「the hell out of the yen」は、地獄の円安だそうです。

 

なぜ、アメリカは日本を守ってやっているのか?

2015年9月。エコノミストのインタビューでの発言です。長いですが、面白いので頑張りましょう。

If we step back they will protect themselves very well. Remember when China… Japan used to beat China routinely in wars. You know that, right? Japan used to beat China, they routinely beat China. Why are we defending? You know the pact we have with Japan is interesting. Because if somebody attacks us, Japan does not have to help. If somebody attacks Japan, we have to help Japan. That’s the kind of deals we make.

引用:The Economist interviews Donald Trump | The Economist

Google翻訳・・・

私たちが後退すれば、彼らは自分自身を非常によく守るでしょう。 中国がいつ戦争で日常的に中国を破るのかを覚えている。 あなたはそれを知っていますよね? 日本は中国を打ち負かし、日常的に中国を打ち負かした。 なぜ私たちは防御していますか? 日本との協定が面白いのは分かっています。 誰かが私たちを攻撃するなら、日本は助けをする必要はないからです。 誰かが日本を攻撃するなら、日本を助けなければならない。 それが私たちが作る取引の一種です。

 

ここで言う協定とは、日米安全保障条約のことです。

 

すべてのイスラム教徒のアメリカ入国を拒否すべきだ

2015年12月7日。トランプ氏の公式Webサイトに掲載された原文は以下の通りです。当時、トランプ氏はアメリカ大統領選挙への立候補を表明し、世論調査で野党・共和党の支持率トップをひた走ると言う状況でしたね。

Donald J. Trump is calling for a total and complete shutdown of Muslims entering the United States until our country's representatives can figure out what is going on.

引用:https://www.donaldjtrump.com/press-releases/donald-j.-trump-statement-on-preventing-muslim-immigration

Google翻訳・・・

ドナルド・Jトランプ氏は、我々の国代表者が何が起こっているか把握するまで、米国に入るイスラム教徒の完全かつ完全な閉鎖を求めている。

 

こちらの発言は、カリフォルニア州での銃乱射事件を受けて飛び出したものでした。

 

2016年11月。勝利宣言

"Now it’s time for America to bind the wounds of division. We have to get together." "I pledge to every citizen of our land that I will be President for all Americans and this is so important to me." "Every single American will have the opportunity to realise his or her fullest potential. The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer."

引用:Donald Trump's US election victory speech in full: Transcript and video of next President's address to fans - Mirror Online

Google翻訳・・・

「今はアメリカが分裂の傷を縛る時だ。一緒になっていく必要がある」 「すべてのアメリカ人の大統領になることは私たちの国のすべての市民に約束しており、これは私にとってとても重要なことです。」「アメリカ人一人一人が、最大限の可能性を実現する機会を得るだろう。私たちの国の忘れられた男女はもはや忘れ去られるだろう」

 

言葉のままとらえちゃダメ

f:id:mizumotohideto:20161121212554j:plain

発言そのものについての賛否は、みなさんの胸の内にあるものを大事にすれば良いでしょう。

ただ、その発言の意味を言葉のまま鵜呑みにするのは、操縦しやすい大衆ってことになっちゃいますので注意が必要です。

 

今回、海の向こうの次期大統領の発言にこんなに興味を持てたのもGoogle翻訳の進化のおかげ。決して、国や政治ではなく、Googleという私企業による功績だということを最後に強調しておきます。

 

 

Google翻訳で読み解くぞシリーズ。

第二次大戦を舞台とした日本映画『この世界の片隅に』を英国人がレビューしたものです。

www.uniuni.tokyo

 

 

P.S. 最後まで読んでくれてありがとうございます。

f:id:mizumotohideto:20160427075221j:plainTwitterのフォローよろしくお願いします。

↓↓↓